![]() |
|
Spaces home 明明如月,何时可掇PhotosProfileFriendsMore ![]() | ![]() |
|
Added a blog entry "夜雨寄北" 近日这首诗困扰着我美国诗人威特·宾纳(Witter
Bynner)把《夜雨寄北》这首诗这样地翻译成英文:“NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming August 23 10:38 AM Added a blog entry "七夕" 今天听到lailai的坏消息,加之其他诸事,有些低落。不过回到家倒是几分惊喜,亲爱的竟然学做了中国菜帮我庆祝七夕,那个好吃得,难以形容:) 冰糖蜜枣梨; blackened fish with mango salsa; hagendas mango sorbet with 70% dark chocolate~~~xoxoxo 外加一首他在网上找到的诗,仔细一读,这不是 鹊桥仙 么? August 09 8:06 PM Added a blog entry "to lailai" 我真得很难过,那种内心深处的失望忽然让我有空洞的感觉。最近很忙,也没来得及更新这里。但是请不要失望...这种事情不能气馁,我的好朋友第七次去qian,也没放弃
低下头就能看见美丽(转)
几米的《希望井》中有这样一段话:“掉落深井,我大声呼喊,等待救援……天黑了,黯然低头,才发现水面满是闪烁的星光。我在最深的绝望里,遇见最美丽的惊喜。”
几米用诗意盎然的语言写出了 August 09 7:43 PM |
|
||||
|
|